Читать онлайн книгу "Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера"

Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера
Alexandre Dumas père


Легко читаем по-французски
«Три мушкетера» – самый знаменитый роман блистательного писателя Александра Дюма. Вы прочтете шедевр мировой литературы на языке оригинала. Роман поведает об увлекательных приключениях Д'Артаньяна и его друзей Атоса, Портоса и Арамиса, об отваге, чести, благородстве, любви и об извечной теме борьбы добра и зла. В этой книге представлена адаптация, в которой сохранен прекрасный слог автора, а все сложные обороты и речевые конструкции упрощены или поясняются в комментариях. После основного текста вы найдете упражнения на понимание текста и развитие речевых навыков. В конце книги расположен словарь, составленный непосредственно к данному произведению.

Издание рекомендовано в качестве дополнительного пособия для изучающих французский язык (уровень от А2).

В формате a4.pdf сохранен издательский макет.





Александр Дюма

Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера





© Ефимова М. С., адаптация текста, комментарии, упражнения и словарь, 2023

© ООО «Издательство АСТ», 2023





Alexandre Dumas

Les Trois Mousquetaires





Chapitre I


Le premier lundi du mois d’avril 1625, un jeune homme est arrivé au bourg de Meung. Traçons-nous son portrait d’un seul trait de plume[1 - d’un seul trait de plume – одним росчерком пера]: il ressemblait don Quichotte à dix-huit ans. Son visage était long et brun. Dans cet homme on reconnaissait le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d’une plume.

Le jeune homme avait un cheval. Ce cheval était jaune de robe[2 - jaune de robe – рыжей масти], et quand il marchait, sa tête était plus basse que les genoux. L’apparition de ce cheval à Meung produisait une sensation qui était pénible au jeune d’Artagnan (ainsi s’appelait notre don Quichotte).

Comme il descendait de cheval à la porte de l’hôtel du Franc-Meunier[3 - l’hôtel du Franc-Meunier – гостиница «Вольный мельник»], d’Artagnan a vu dans la fenêtre un haut gentilhomme qui parlait avec deux personnes. D’Artagnan a cru, selon son habitude, être l’objet de la conversation[4 - a cru être l’objet de la conversation – подумал, что является предметом разговора] et a décidé de l’écouter. Mais ce n’était pas de lui dont on parlait, mais de son cheval. Le gentilhomme décrivait toutes ses qualités, et les auditeurs éclataient de rire à tout moment[5 - éclataient de rire à tout moment – разражались хохотом при каждом слове]. D’Artagnan a été réellement insulté. Il s’est avancé, une main sur la garde de son épée.

– Eh! Monsieur, il a dit, dites-moi de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.

– Je ne vous parle pas, monsieur.

– Mais je vous parle, moi!

L’inconnu l’a regardé avec un léger sourire. Il est sorti lentement de l’hôtel pour venir à deux pas de d’Artagnan. D’Artagnan, le voyant arriver, a tiré son épée hors du fourreau[6 - a tiré son épée hors du fourreau – достал шпагу из ножен].

– Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître[7 - Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître – Над лошадью смеется тот, кто не осмеливается смеяться над ее хозяином]! il s’est écrié.

– Je ne ris pas souvent, monsieur, mais je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît[8 - je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю].

– Et moi, s’est écrié d’Artagnan, je ne veux pas qu’on rie quand il me déplaît!

– En verité, monsieur? Eh bien, c’est parfaitement juste.

Avec ses mots le gentilhomme s’est dépêché de rentrer à l’hôtel où il avait un cheval tout sellé[9 - un cheval tout sellé – оседланная лошадь].

Mais d’Artagnan ne voulait pas lâcher un homme qui s’était moqué de lui[10 - s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)].

– Tournez, monsieur, que je ne vous frappe par-derrière[11 - que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади]!

– Mon cher, vous êtes foux!

Le gentilhomme inconnu s’est mis en garde[12 - s’est mit en garde – приготовился к защите], mais tout à coup[13 - tout à coup – вдруг, внезапно], ses deux auditeurs, accompagnés par l’hôte, sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons[14 - sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками]. Et cet homme inconnu, qui avait été acteur du combat, est devenu spectateur.

– Je vais te tuer, lâche! criait d’Artagnan.

– Sur mon honneur[15 - sur mon honneur – клянусь честью], ces Gascons sont incorrigibles!

Le combat a continué donc quelques secondes encore, mais un coup de bâton a brisé l’épée de d’Artagnan en deux morceaux[16 - en deux morceaux – на две части]. Un autre coup l’a blessé.

L’hôte a décidé de l’aider et lui faire accorder les soins nécessaires[17 - lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход]. Il a raconté au gentilhomme inconnu qu’il avait trouvé chez d’Artagnan une lettre adressée à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires. C’était une lettre de recommendation[18 - une lettre de recommendation – рекомендательное письмо] que d’Artagnan avait reçue de son père.

«Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville!» a pensé le gentilhomme. Il s’est dirigé vers la cuisine.

Pendant ce temps l’hôte a expliqué au jeune homme que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti[19 - que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться] pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur, c’est pourquoi le jeune homme devait continuer son chemin, malgré sa faiblesse. D’Artagnan s’est levé et a commencé à descendre, mais tout à coup, il a aperçu son provocateur parlant avec une jeune femme. C’était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus, aux lèvres rosées et aux mains d’albâtre.

– Ainsi, Son Éminence[20 - Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)] m’ordonne…, disait la dame.

– De retourner en Angleterre, et de la prévenir si le duc quittait Londres.

– Et quant à mes autres instructions? a demandé la belle.

– Elles sont renfermées dans cette boîte. Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche[21 - Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche – Откройте его только по ту сторону Ла-Манша].

– Et vous allez retourner à Paris sans châtier ce petit garçon?

D’Artagnan qui avait tout entendu a crié:

– C’est ce petit garçon qui châtie les autres[22 - C’est ce petit garçon qui châtie les autres – Этот мальчишка сам может проучить других]. Devant une femme, vous n’oserez pas fuir!

– Le moindre retard peut tout perdre! a crié Milady au gentilhomme inconnu.

– Vous avez raison, a répondu le gentilhomme, partez donc de votre côté[23 - partez donc de votre côté – поезжайте своим путем], moi, je pars du mien.

Les deux interlocuteurs sont partis donc au galop, s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue[24 - s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны].

– Ah! lâche, ah! misérable, ah! faux gentilhomme! a crié d’Artagnan, mais elle, bien belle!

Grace au baume, dont la recette lui avait donné sa mère, d’Artagnan était à peu près guéri[25 - était à peu près guéri – почти исцелился] le lendemain. Avant le départ il a commencé à chercher sa lettre, tournant et retournant vingt fois ses poches, mais la lettre était introuvable. D’Artagnan est entré dans un accès de rage[26 - est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость].

– Ma lettre de recommendation! D’abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu’elle se retrouve[27 - il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено].

– Cette lettre n’est point perdue[28 - n’est point perdue – вовсе не потеряно], a dit l’hôte, elle vous a été prise par le gentilhomme d’hier. Il est resté seul à la cuisine. Il l’a volée!

– Alors c’est mon voleur, a répondu d’Artagnan, je m’en plaindrai à M. de Tréville[29 - je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю], et M. de Tréville s’en plaindra au roi.

L’hôte a accompagné d’Artagnan jusqu’à la porte. Le jeune homme est remonté sur son cheval jaune[30 - est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь], et sans autre incident la monture lui a conduit jusqu’à la porte Saint-Antoine à Paris, où son propriétaire l’a vendue trois écus[31 - l’a vendue trois écus – продал ее за три экю].

À Paris d’Artagnan a loué une chambre qui était une éspèce de mansarde[32 - une éspèce de mansarde – подобие мансарды]. Le jeune homme était heureux de savoir que sa chambre se trouvait près de l’hôtel de M. de Tréville.




Chapitre II


M. de Tréville avait commencé comme d’Artagnan, sans un sou vaillant[33 - sans un sou vaillant – без единого су в кармане], mais avec de l’audace et de l’esprit. Il était l’ami du roi et le roi l’avait fait le capitaine de ses mousquetaires qui étaient dévoués au roi. Quand le cardinal Richelieu avait vu cette formidable élite autour du roi, il avait voulu avoir sa propre garde. Il y avaient beaucoup de querelles entre les gardes du cardinal et les mousquetaires du roi, pendant lesquelles ils étaient tués parfois mais sûrs d’être pleurés et vengés[34 - sûrs d’être pleurés et vengés – уверены в том, что будут оплаканы и отмщены]. Si les mousquetaires tuaient les gardes, M. de Tréville toujours était prêt à les sauver de la prison[35 - les sauver de la prison – спасти их от тюрьмы].

La cour de l’hôtel de M. de Tréville ressemblait à un camp. D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée[36 - D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée – Д’Артаньян оказался среди толпы вооруженных людей] qui se croisaient dans la cour, se querellant et jouant entre eux. Beaucoup de mousquetaires se battaient.

Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille. La bizarrerie de son costume attirait sur lui l’attention générale. Un long manteau découvrait par-devant seulement[37 - découvrait par-devant seulement – приоткрывала только спереди] le splendide baudrier avec une grande rapière.

– Ah! Portos, a dit un de ses interlocuteurs, je crois que ce baudrier t’a été donné par la dame voilée[38 - la dame voilée – дама под вуалью] avec laquelle je t’avais rencontré!

– Non, sur mon honneur de gentilhomme, je l’ai acheté moi-même, et de mes propres deniers[39 - de mes propres deniers – за мои собственные деньги]! N’est-ce pas, Aramis? a dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire.

Cet autre mousquetaire était un jeune homme à l’oeil noir et doux et aux joues roses[40 - à l’oeil noir et doux et aux joues roses – с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках]. Il parlait peu et lentement, riait sans bruit[41 - riait sans bruit – смеялся бесшумно] en montrant ses belles dents, dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin[42 - dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin – за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью]. Il a répondu par un signe de tête affirmatif[43 - par un signe de tête affirmatif – утвердительным кивком головы] à son ami.

– M. de Tréville attend M. d’Artagnan, les a interrompus un laquais en ouvrant la porte du cabinet.




Chapitre III


M. de Tréville a salué poliment le jeune homme, mais lui a demandé la permission d’en finir avec les autres[44 - en finir avec les autres – закончить с остальными] avant de commencer avec lui. Il a appelé trois fois:

– Athos! Porthos! Aramis!

Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, sont entrés.

– Savez-vous ce que m’a dit le roi, a dit M. de Tréville, et cela pas plus tard qu’hier au soir[45 - pas plus tard qu’hier au soir – не позднее, чем вчера вечером]? le savez-vous, messieurs?

– Non, monsieur, ont répondu les mousquetaires.

M. de Tréville était en colère.

– Il m’a dit qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal[46 - qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal – что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала]! Il est vrai que les mousquetaires font triste figure à la cour[47 - font triste figure à la cour – играют жалкую роль при дворе]. M. le cardinal a raconté hier que ses gardes avaient été forcés d’arrêter[48 - avaient été forcés d’arrêter – были вынуждены арестовать] les mousquetaires dans un cabaret à cause de leur comportement. Arrêter des mousquetaires! Et je suis sûr que vous êtes ces mousquetaires, le cardinal vous a nommés. Voilà bien ma faute, oui, c’est ma faute, parce que c’est moi qui choisis mes hommes. Et Athos! je ne vois pas Athos. Où est-il?

– Monsieur, a répondu tristement Aramis, il est malade, fort malade.

– Voilà encore une glorieuse histoire que vous me racontez! Il est blessé sans doute, tué peut-être…

– Eh bien, mon capitaine, a dit Porthos hors de lui[49 - hors de lui – потеряв самообладание], la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître[50 - nous avons été pris en traître – на нас напали исподтишка]. Deux d’entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait mieux[51 - ne valait mieux – от него было не больше толку]. Il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois. L’on nous a entraînés de force[52 - L’on nous a entraînés de force – нас уволокли силой]. En chemin, nous nous sommes sauvés[53 - En chemin, nous nous sommes sauvés – по пути мы скрылись]. Voilà l’histoire. Que diable, capitaine! on ne gagne pas toutes les batailles.

– Et j’en ai tué un avec sa propre épée[54 - j’en ai tué un avec sa propre épée – я убил одного из них его собственной шпагой], a dit Aramis, car la mienne s’est brisée.

– Je ne savais pas cela, a répondu M. de Tréville d’un ton un peu radouci.

Au même instant la portière s’est soulevée et on a vu un homme qui était noble et beau, mais très pâle.

– Athos! se sont écriés les deux mousquetaires.

– Vous m’avez demandé, monsieur, a dit Athos, et je suis ici. Voilà, monsieur, que me voulez-vous?

– J’ai dit à ces messieurs que les mousquetaires ne doivent pas se mettre en danger sans necéssité, parce que les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre. Votre main, Athos.

M. de Tréville a pris sa main droite et l’a serrée. Au même instant Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces[55 - rassemblé toutes ses forces – собрал все свои силы] pour lutter contre la douleur et, vaincu enfin par elle[56 - vaincu enfin par elle – наконец сраженный ею], est tombé sur le parquet comme s’il était mort.

– Un chirurgien! a crié M. de Tréville, le mien, celui du roi, le meilleur! Un chirurgien!

Tout le monde voulait voir le blessé, et la chambre est devenue trop animé. C’est pourquoi on a décidé d’emporter Athos dans une chambre voisine. Le chirurgien a dit que l’état du mousquetaire n’était pas grave, et sa faiblesse était causée par la perte du sang[57 - la perte du sang – потеря крови].

Puis M. de Tréville a fait un signe de la main, et tout le monde est sorti, excepté d’Artagnan qui n’a pas oublié qu’il avait audience et était demeuré à la même place.

M. de Tréville a oublié le jeune homme à cause de l’événement qui venait d’arriver. D’Artagnan lui a dit son nom et M. de Tréville s’est rappelé tous ses souvenirs du présent et du passé.

– J’ai beaucoup aimé monsieur votre père, il a dit, que puis-je faire pour son fils?

– Monsieur, a dit d’Artagnan, je voudrais vous demander une casaque de mousquetaire[58 - une casaque de mousquetaire – плащ мушкетера]. Mais après ce que j’ai vu ici je tremble de ne point la mériter[59 - je tremble de ne point la mériter – я боюсь, что ничуть не достоин его].

– Je vous annonce avec regret, a répondu M. de Tréville, qu’on ne reçoit personne mousquetaire avant l’épreuve préalable. Mais en faveur de votre père, mon ancien compagnon, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme. Je crois que je peux vous aider avec l’argent.

D’Artagnan s’est redressé d’un air fier[60 - s’est redressé d’un air fier – гордо выпрямился] pour montrer qu’il ne demandait l’aumône à personne[61 - qu’il ne demandait l’aumône à personne – что он ни у кого не просит милостыни].

– C’est bien, jeune homme, c’est bien, a continué de Tréville, je connais ces airs-là, je suis venu à Paris avec quatre écus dans ma poche, et je me serais battu avec quiconque m’aurait dit que je n’étais pas en état d’acheter le Louvre[62 - je me serais battu avec quiconque m’aurait dit que je n’étais pas en état d’acheter le Louvre – я вызвал бы на дуэль любого, кто сказал бы мне, что я не в состоянии купить Лувр]. Vous avez donc besoin de vous perfectionner dans les exercices qui conviennent à un gentilhomme. Aujourd’hui j’écrirai une lettre au directeur de l’académie royale, et il vous recevra sans rétribution[63 - sans rétribution – не требуя платы]. Vous apprendrez le manège du cheval[64 - le manège du cheval – верховая езда], l’escrime et la danse; vous y ferez de bonnes connaissances.

D’Artagnan, déçu par sa réponse, a dit:

– Je vois maintenant que j’ai besoin de la lettre de recommendation de mon pêre. Elle m’a été volée!

Et d’Artagnan a raconté toute la scène de Meung. Il a décrit le gentilhomme inconnu et la femme qui s’appelait Milady. De Tréville lui a conseillé d’éviter les rencontres avec cet homme très dangereux.

– Vous êtes un honnête garçon, il a dit, mais dans ce moment je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à l’heure[65 - je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à l’heure – я не могу сделать ничего сверх того, что вам только что предложил]. Mon hôtel vous sera toujours ouvert.

Au même moment de Tréville a vu que d’Artagnan rougissait de colère et s’est elancé hors du cabinet[66 - s’est elancé hors du cabinet – бросился прочь из кабинета] en criant:

– Voilà mon voleur! Il ne m’échappera pas, cette fois!

Et le jeune homme a disparu.




Chapitre IV


D’Artagnan, furieux, s’élançait sur l’escalier, et tout à coup, il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire[67 - il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire – он с разбегу столкнулся с мушкетером] qui sortait du cabinet de M. de Tréville.

– Excusez-moi, a dit d’Artagnan, excusez-moi, mais je suis pressé[68 - je suis pressé – я спешу].

– Vous me heurtez, vous dites: «Excusez-

moi», et vous croyez que cela suffit? a répondu le mousquetaire.

D’Artagnan a reconnu Athos dans cet homme.

– J’ai dit: «Excusez-moi.» Il me semble donc que c’est assez. Je vous prie, et laissez-moi aller où j’ai affaire[69 - laissez-moi aller où j’ai affaire – позвольте мне идти туда, где меня ждет дело].

– Monsieur, a dit Athos, vous n’êtes pas poli.

– Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières[70 - Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières – не вам учить меня хорошим манерам], je vous préviens. Ah! si je n’étais pas si pressé, et si je ne courais pas après quelqu’un…

– Monsieur l’homme pressé, vous me trouverez sans courir, entendez-vous?

– Et où, s’il vous plaît?

– Près des Carmes-Deschaux[71 - près des Carmes-Deschaux – у монастыря кармелитов в Дешо].

– À quelle heure?

– Vers midi.

– Vers midi, c’est bien, j’y serai.

– Tâchez de ne pas me faire attendre[72 - Tâchez de ne pas me faire attendre – постарайтесь не заставлять меня ждать], car à midi un quart je courrai après vous et vous couperai les oreilles.

– Bon! lui a crié d’Artagnan, j’y serai à midi moins dix minutes[73 - j’y serai à midi moins dix minutes – я буду там без десяти двенадцать].

Et il s’est mis à courir, espérant retrouver encore son inconnu.

Mais, à la porte de la rue, il a vu Porthos avec un garde. D’Artagnan a décidé de passer comme une flèche entre eux deux. Mais quand il allait passer, le vent a monté le manteau de Porthos. D’Artagnan est venu donner droit dans le manteau[74 - est venu donner droit dans le manteau – попал прямо в складки плаща]. Et maintenant le jeune homme a compris pourquoi Porthos portait ce manteau: c’était un moyen de cacher le côte opposé du magnifique baudrier que nous déjà connaissons. Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière[75 - Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière – эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи].

– Vous êtes donc enragé de vous jeter comme cela sur les gens! a crié Porthos faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan[76 - faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan – изо всех сил стараясь избавиться от д’Артаньяна].

– Excusez-moi, mais je suis très pressé, je cours après quelqu’un, et…

– Est-ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard[77 - par hasard – случайно]? a demandé Porthos.

– Non, a répondu d’Artagnan, non, et grâce à mes yeux je vois même ce que ne voient pas les autres.

Porthos a compris ou n’a pas compris, mais il était en colère. Il a fait un mouvement pour se précipiter sur d’Artagnan.

– Plus tard, plus tard, lui a crié d’Artagnan, quand vous n’aurez plus votre manteau.

– À une heure donc, derrière le Luxembourg[78 - derrière le Luxembourg – за Люксембургским дворцом].

– Très bien, à une heure, a répondu d’Artagnan en tournant l’angle de la rue.

Mais dans la rue il n’a vu personne. Peut-être, le gentilhomme inconnu est entré dans une quelque maison.

Dans la rue près de l’hôtel d’Aiguillon d’Artagnan a aperçu Aramis qui parlait avec deux gentilhommes. D’Artagnan a salué le mousquetaire, et Aramis a incliné légèrement sa tête. Tout à coup, d’Artagnan a remarqué que Aramis avait laissé tomber son mouchoir[79 - avait laissé tomber son mouchoir – у него упал платок] et avait mis le pied dessus[80 - avait mis le pied dessus – наступил на него]. Le jeune homme a cru que le moment était arrivé de se comporter poliment[81 - se comporter poliment – повести себя вежливо]. Il a tiré le mouchoir – avec effort – de dessous le pied[82 - de dessous le pied – из-под ноги] du mousquetaire.

– Je crois, monsieur, que voici un mouchoir que vous avez perdu.

Aramis a rougi excessivement.

– Ah, a dit un des hommes autour d’Aramis, diras-tu encore que Mme de Bois-Tracy est male avec toi[83 - male avec toi – неблагосклонна к тебе], si cette gracieuse dame te donne ses mouchoirs?

Aramis a regardé d’Artagnan comme ce-ci était son ennemi mortel.

– Vous vous trompez, messieurs, il a dit, ce mouchoir n’est pas à moi, et je ne sais pourquoi ce jeune homme a décidé de me le remettre, et la preuve de ce que je dis, c’est que voici le mien dans ma poche[84 - voici le mien dans ma poche – вот мой платок в кармане].

Et il a montré son propre mouchoir, aussi élégant que le premier.

– Le fait est, a dit timidement d’Artagnan, que je n’ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis. Il avait le pied dessus et j’ai pensé que le mouchoir était à lui.

– Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur, a répondu froidement Aramis.

D’Artagnan a compris son erreur et voulait faire la paix[85 - faire la paix – помириться] avec ce galant homme.

– Monsieur, il a dit, vous m’excuserez, je l’espère.

– Je suppose, monsieur, qu’on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche[86 - on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche – просто так не наступают на платочки]. Que diable! Paris n’est point pavé en batiste[87 - Paris n’est point pavé en batiste – Париж не вымощен батистовыми платочками]. À deux heures, j’aurai l’honneur de vous attendre à l’hôtel de M. de Tréville. Là je vous enseignerai les bonnes manières[88 - je vous enseignerai les bonnes manières – преподам вам урок хороших манер].

D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux[89 - D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux – д’Артаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо], où l’attendrait son premier duel avec Athos.

«Si je suis tué, il a pensé, je serai tué par un mousquetaire.»




Chapitre V


Quand d’Artagnan est arrivé au terrain vague[90 - terrain vague – пустырь] près du monastère, Athos l’attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait[91 - et midi sonnait – прозвонили полдень]. Athos souffrait cruellement de sa blessure, et d’Artagnan espérait lui proposer ses excuses au lieu du duel et se faire un bon ami de ce mousquetaire. Mais Athos n’a pas changé sa décision. Mais d’Artagnan était étonné quand il a aperçu les seconds d’Athos: c’étaient Porthos et Aramis eux-mêmes.

Athos a dit:

– Sans doute, ne savez-vous pas qu’on ne nous voit jamais l’un sans l’autre, et qu’on nous appelle Athos, Porthos et Aramis ou les trois inséparables[92 - les trois inséparables – трое неразлучных]?

– Ah! ah! a dit Porthos quand il a vu d’Artagnan, qu’est-ce que cela?

– C’est avec monsieur que je me bats, a répondu Athos.

– C’est avec lui que je me bats aussi, a dit Porthos.

– Mais à une heure seulement, a répondu d’Artagnan.

– Et moi aussi, c’est avec ce monsieur que je me bats, a dit Aramis.

– Mais à deux heures seulement, a dit d’Artagnan avec le même calme.

– Mais à propos de quoi te bats-tu, toi, Athos? a demandé Aramis.

– Il m’a fait mal à l’épaule; et toi, Porthos?

– Ma foi, je me bats parce que je me bats, a répondu Porthos en rougissant.

– Nous avons eu une discussion sur la toilette[93 - Nous avons eu une discussion sur la toilette – Мы поспорили по поводу одежды], a dit d’Artagnan.

– Et toi, Aramis?

– Moi, je me bats pour cause de théologie, a répondu Aramis. Il a fait signe à d’Artagnan en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel[94 - en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel – с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли].

– Et maintenant que vous êtes rassemblés, messieurs, a dit d’Artagnan, permettez-moi de vous faire mes excuses, parce que je ne pourrai vous payer ma dette à tous trois, car M. Athos a le droit de me tuer le premier. Excusez-moi, mais de cela seulement, et en garde[95 - En garde! – За оружие!]!

Avec ces mots d’Artagnan a tiré son épée. Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées[96 - Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées – Но стоило только скреститься двум шпагам], que les gardes de Son Éminence commandés par M. de Jussac, se sont montrés à l’angle du monastère.

– Holà! mousquetaires, a dit de Jussac, on se bat donc ici? Et les édits qui interdisent les duels, qu’en faisons-nous? Rengainez donc, s’il vous plaît, et suivez-nous.

– Messieurs, a dit Aramis, nous vous suivrions mais M. de Tréville nous l’a interdit. Passez donc votre chemin, c’est ce que vous avez de mieux à faire[97 - c’est ce que vous avez de mieux à faire – это лучшее, что вы можете сделать].

– Nous vous chargerons[98 - Nous vous chargerons – Мы вас арестуем] donc, a dit Jussac.

– Ils sont cinq, a dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois; nous serons encore battus. Mais je ne reparai plus vaincu devant le capitaine[99 - je ne reparai plus vaincu devant le capitaine – я больше не предстану побежденным перед капитаном]. Il nous faudra mourir ici[100 - Il nous faudra mourir ici – нам придется погибнуть здесь].

Maintenant d’Artagnan a du prendre son parti[101 - prendre son parti – выбрать свою сторону]. C’était là un de ces événements qui décident de la vie d’un homme, c’était un choix à faire entre le roi et le cardinal.

Il s’est tourné donc vers Athos et ses amis:

– Messieurs, il me semble que nous sommes quatre.

– Mais vous n’êtes pas des nôtres[102 - des nôtres – из наших], a dit Porthos.

– C’est vrai, a répondu d’Artagnan, mais mon coeur est mousquetaire, je le sens bien.

De Jussac a proposé à d’Artagnan de se retirer à cause de son âge. Mais d’Artagnan a refusé.

– Décidément vous êtes un joli garçon, a dit Athos en serrant la main du jeune homme, nous ne serons que trois, dont un blessé[103 - dont un blessé – из которых один – раненый], plus un enfant, et l’on dira que nous étions quatre hommes. Comment vous appelle-t-on, mon brave?

– D’Artagnan, monsieur.

– Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d’Artagnan, en avant! a crié Athos.

Et les neuf combattants se sont précipités les uns sur les autres. Le combat a commencé.

D’Artagnan se battait contre de Jussac. Le jeune homme a paré son coup et lui a passé son épée au travers du corps[104 - lui a passé son épée au travers du corps – проткнул его шпагой]. Jussac est tombé comme une masse[105 - est tombé comme une masse – рухнул как подкошенный]. Autres trois gardes ont été désarmés, l’un était mort. Les mousquetaires les ont portés sous le porche du couvent.

Puis ils se sont acheminés vers l’hôtel de M. de Tréville. D’Artagnan marchait entre Athos et Porthos en les étreignant tendrement.

– Si je ne suis pas encore mousquetaire, il a dit à ses nouveaux amis, au moins me voilà reçu apprenti[106 - au moins me voilà reçu apprenti – по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики], n’est-ce pas?

Cette histoire a fait grand bruit[107 - a fait grand bruit – наделала много шуму]. Le roi Louis XIII lui-même, fier d’avoir ses hommes braves comme ses mousquetaires, les a invités chez lui. D’Artagnan a reçu 40 pistoles du roi pour son courage, et par recommendation du roi il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts[108 - il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts – он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара], le beau-frère de M. de Tréville, parce que ce dernier n’avait pas de place dans les mousquetaires.




Chapitre VI


Les mousquetaires ont décidé de commander un bon repas. Le nouveau laquais de d’Artagnan fourni par Porthos[109 - fourni par Porthos – предоставленный Портосом] a servi à table. C’était un Picard que le glorieux mousquetaire avait aperçu le jour même sur le pont de la Tournelle, pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau[110 - pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau – когда он плевал в воду, делая круги на поверхности]. Porthos avait décidé que cette occupation était la preuve d’une organisation réfléchie et contemplative. Mais Porthos avait son laquais Mousqueton et a proposé ce-là à d’Artagnan.

Ce laquais qui s’appelait Planchet a remercié le Ciel d’être tombé en la possession de d’Artagnan[111 - d’être tombé en la possession de d’Artagnan – оказаться в подчинении у д’Артаньяна].

Athos, de son côté, avait un valet que l’on appelait Grimaud. Il était fort silencieux, ce digne seigneur. Nous parlons d’Athos, bien entendu[112 - bien entendu – разумеется]. Ses compagnons, Porthos et Aramis, ne l’ont jamais entendu rire. Ses paroles étaient brèves. Athos avait à peine trente ans et était d’une grande beauté de corps et d’esprit, mais personne ne lui connaissait de maîtresse[113 - personne ne lui connaissait de maîtresse – никто не знал, чтобы у него была любовница]. Jamais il ne parlait de femmes. Grimaud lui obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres[114 - obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ]. Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes[115 - Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах].

Porthos avait un caractère tout opposé à celui d’Athos: non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut[116 - il parlait haut – он говорил громко]. Il avait moins grand air qu’Athos et tâchait de le dépasser par ses splendides toilettes et par les histoires de ses affaires amoureuses.

Un vieux proverbe dit: «Tel maître, tel valet[117 - Tel maître, tel valet – каков господин, таков и слуга].» Mousqueton, le laquais de Porthos, était toujours habillé d’une façon magnifique comme son maître.

Quant à Aramis, il avait l’espérance d’entrer un jour dans les ordres[118 - entrer un jour dans les ordres – принять однажды духовный сан]. Il a dit souvent «Je serai abbé s’il me convient; en attendant, je suis mousquetaire.» Ce jeune homme était fier de sa beauté et avait du succès avec les femmes. Son laquais s’appelait Bazin. Il était toujours vêtu de noir, comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église[119 - comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église – как полагается слуге духовного лица]. Sa fidélité était excéptionnelle.

D’Artagnan adorait ses nouveaux amis. Il a considéré Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph[120 - Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph – Атос представлялся ему Ахиллом, Портос – Аяксом, а Арамис – Иосифом Прекрасным].

De leur côté, les trois mousquetaires aimaient fort leur jeune camarade. L’amitié qui unissait ces quatre hommes, et le besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse[121 - sans cesse – без конца, без остановки] courir l’un après l’autre comme des ombres; et l’on rencontrait toujours les inséparables[122 - l’on rencontrait toujours les inséparables – их всегда встречали в компании друг друга].

D’Artagnan a été pris comme cadet dans la compagnie des gardes de M. des Essarts selon les promesses de M. de Tréville. Ce dernier lui a dit que le jeune homme deviendrait mousquetaire après un noviciat de deux ans[123 - après un noviciat de deux ans – после двухлетнего испытания, ученичества] ou s’il ferait quelque action exceptionnelle.




Chapitre VII


Un jour on a frappe doucement à la porte du logement de d’Artagnan. C’était un bourgeois de mine assez simple[124 - de mine assez simple – простого вида]. Ce bourgeois, qu’on appelé Bonacieux, était le propriétaire de l’appartement de d’Artagnan.

– J’ai entendu parler de M. d’Artagnan comme d’un jeune homme fort brave, a dit le bourgeois, et c’est pourquoi j’ai décide de lui confier un secret.

– Parlez, monsieur, lui a répondu d’Artagnan.

– Ma femme qui est lingère chez la reine, monsieur, a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail.

– Et par qui votre femme a-t-elle été enlevée?

– Je n’en sais rien sûrement[125 - Je n’en sais rien sûrement – Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью]. Mais je soupçonne un homme qui la poursuivait depuis longtemps.

– Diable!

– Je crois donc que ma femme a été arrêtée à cause des affaires amoureuses d’une plus grande dame qu’elle.

– De Mme de Bois-Tracy? a dit d’Artagnan. Il voulait avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour[126 - avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни].

– Plus haut, beaucoup plus haut!

– De la… s’est arrêté d’Artagnan. Il a pensé de la reine Anne d’Autriche.

– Oui, monsieur, a répondu le bourgeois épouvanté.

– Mais avec qui?

– Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de…[127 - Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…]

– Le duc de Buckingham…

– La reine croit qu’on a écrit à M. le duc de Buckingham en son nom pour le faire venir à Paris et pour l’attirer dans quelque piège[128 - l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку]. On connaît que ma femme est dévouée à la reine. On veut soit l’éloigner de sa maîtresse, soit apprendre tous ses secrets.

– C’est probable, a dit d’Artagnan, mais l’homme qui l’a enlevée, le connaissez-vous?

– Je sais seulement qu’il sert le cardinal. C’est un haut gentilhomme, il a une cicatrice à la tempe[129 - une cicatrice à la tempe – шрам на виске].

– Une cicatrice à la tempe! s’est écrié d’Artagnan, c’est mon homme de Meung!

– C’est votre homme, dites-vous?

– Oui! Je ferai d’un coup deux vengeances[130 - Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих]. Mais où je trouverai cet homme?

– Je sais seulement que ma femme a disparu près du Louvre. De plus, cet homme a laissé une lettre.

Le bourgeois lui a donné une lettre.

«Ne cherchez pas votre femme, a lu d’Artagnan, si vous faites une seule démarche pour la retrouver, vous êtes perdu[131 - vous êtes perdu – вы пропали].»

Mais tout à coup, Bonacieux a vu un homme en face des fenêtres, un homme enveloppé dans un manteau[132 - enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ].

– Mais… Voilà lui, cet homme inconnu!

D’Artagnan l’a vu et a crié:

– C’est lui! Cette fois-ci, il ne m’échappera pas.

Avec ces mots il s’est précipité hors de l’appartement.




Chapitre VIII


Mais d’Artagnan n’a pas réussi à trouver son homme de Meung. Déçu, il est rentré à son appartement. Ses amis l’y attendaient.

Et alors il a raconté mot à mot[133 - mot à mot – слово в слово] à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l’homme qui avait enlevé la femme du digne bourgeois était son ennemi personnel, l’homme de Meung.

– Ce n’est point de Mme Bonacieux que je m’inquiète, a dit d’Artagnan, mais de la reine. Si je savais où est le duc de Buckingham, je voudrais le prendre par la main et le conduire près de la reine, pour faire enrager M. le cardinal[134 - pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу]; car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, messieurs, c’est le cardinal.

– Et, a dit Athos, le bourgeois vous a dit, d’Artagnan, que la reine pensait qu’on avait fait venir Buckingham à Paris?

– Elle en a peur[135 - Elle en a peur – Она этого опасается], a dit d’Artagnan, maintenant je crois, que l’enlèvement de cette femme de la reine se rattache à la présence de M. de Buckingham à Paris.

– Le Gascon est plein d’idées, a dit Porthos avec admiration.

– Je voudrais vous raconter une histoire, a dit soudainement Aramis, hier j’ai été chez un savant docteur en théologie que je consulte pour mes études[136 - que je consulte pour mes études – у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий]. Quand je sortais de chez lui…

Ici Aramis s’est arrêté comme un homme qui, en plein courant de mensonge[137 - en plein courant de mensonge – в потоке лжи, завравшись], se voit arrêter par quelque obstacle imprévu[138 - se voit arrêter par quelque obstacle imprévu – сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием].

– Ce docteur a une nièce, a continué Aramis.

Ses amis se sont mis à rire.

– Je devais la conduire à son carrosse.

– Ah! elle a un carrosse, la nièce du docteur? l’a interrompu Porthos.

– Vous êtes fort indiscret[139 - Vous êtes fort indiscret – вы слишком нескромны], Porthos, a dit Aramis. Il continuait: Tout à coup, un gentilhomme grand et brun, tout comme le vôtre, d’Artagnan, s’est approché de moi. Il nous a demandé de le suivre.

– C’était lui! a crié d’Artagnan, il vous avait pris pour Buckingham[140 - il vous avait pris pour Buckingham – он принял вас за Бэкингема]! Et la dame, il l’avait prise pour la reine!

En ce moment les amis ont entendu le bruit. Le bourgeois est entré dans la chambre.

– Ah, messieur, sauvez-moi! il a crié.

En ce moment, les quatre gardes ont apparu à la porte.

– Entrez, messieurs, a crié d’Artagnan, nous sommes tous de fidèles serviteurs du roi et de M. le cardinal.

– Mais vous m’avez promis…, a dit tout bas[141 - a dit tout bas – сказал тихо, шепотом] le pauvre bourgeois.

– Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres[142 - Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres – Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе], a répondu d’Artagnan, et si nous faisons mine de vous défendre[143 - si nous faisons mine de vous défendre – если мы сделаем вид, что защищаем вас], on nous arrête avec vous.

Et d’Artagnan a poussé le bourgeois tout aux mains des gardes, en lui disant:

– Vous êtes un maraud, mon cher; vous venez me demander de l’argent, à moi! à un mousquetaire! En prison, messieurs, emmenez-le en prison, cela me donnera du temps pour payer.

Et les gardes sont sortis avec le pauvre bourgeois.

– Comment ça? a dit Porthos, quatre mousquetaires laissent arrêter au milieu d’eux un malheureux qui crie à l’aide!

– J’approuve la décision de d’Artagnan, a dit Athos, elle est vraiment sage.

– Et maintenant, messieurs, a dit d’Artagnan sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos[144 - sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos – не пытаясь объяснить Портосу свое поведение], tous pour un, un pour tous, c’est notre devise, n’est-ce pas?

Et les quatre amis ont répété d’une seule voix[145 - ont répété d’une seule voix – повторили хором] la formule dictée par d’Artagnan:

– Tous pour un, un pour tous.




Chapitre IX


Les gens du M. cardinal ont fait une souricière de l’appartement de M. Bonacieux[146 - ont fait une souricière de l’appartement de maître Bonacieux – сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье]. C’est à dire que chacun qui a apparu ici, était pris et interrogé par les gardes. Une allée particulière conduisait à l’étage où habitait d’Artagnan: ses amis et lui-même étaient hors danger[147 - étaient hors danger – были вне опасности].

Un soir d’Artagnan a entendu frapper à la porte. Cette porte s’est ouverte et s’est renfermée immédiatement. Quelqu’un venait de se prendre à la souricière[148 - Quelqu’un venait de se prendre à la souricière – Кто-то только что попался в мышеловку].

D’Artagnan a vu que c’était une femme. Les homme du cardinal ont commencé à l’interroger. La femme a dit son nom: c’était madame Constance Bonacieux.

Tout à coup, d’Artagnan a pris son épée: il a décidé de se faire prendre dans la sourcière pour sauver Mme Bonacieux. D’Artagnan est entré, et un moment après quatre hommes vêtus de noir se sont envolés de la maison de M. Bonacieux. D’Artagnan était vainqueur sans beaucoup de peine[149 - était vainqueur sans beaucoup de peine – без труда одержал победу], car un seul de ces hommes était armé.

D’Artagnan est resté seul avec Mme Bonacieux. Elle était demi évanouie[150 - demi évanouie – близка к обмороку].

C’était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans, brune avec des yeux bleus, ayant un teint marbré de rose et d’opale[151 - un teint marbré de rose et d’opale – мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу]. D’Artagnan l’examinait avec admiration.

En ce moment Mme Bonacieux a ouvert ces yeux.

– Ah! monsieur! elle a dit, c’est vous qui m’avez sauvée; permettez-moi de vous remercier.

– Madame, je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place[152 - je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place – я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте].

– Oui, monsieur. Mais que voulaient ces hommes et où est M. Bonacieux, mon mari?

– Ils sont les hommes du M. cardinal. Hier ils sont venus ici pour conduire votre mari à la Bastille.

– Mon mari à la Bastille! a crié Mme Bonacieux, oh! mon Dieu!

– Son seul crime est d’avoir à la fois le bonheur et le malheur d’être votre mari, a dit d’Artagnan.

– Est-ce que vous savez, monsieur…

– Je sais que vous avez été enlevée. Et je suis sûr que les hommes que j’ai mis en fuite[153 - j’ai mis en fuite – я обратил в бегство] vont revenir. S’ils nous retrouvent ici nous sommes perdus.

D’Artagnan a décidé de conduire Mme Bonacieux à l’appartement d’Athos car ce-ci n’était pas chez lui. Mme Bonacieux a demandé à d’Artagnan d’aller à Louvre pour voir son oncle et protecteur, M. de la Porte. Il devait aider la pauvre femme.

– Mais où et comment vous reverrai-je? a dit d’Artagnan quand toutes les instructions lui ont été données.

– Voulez-vous me revoir?

– Certainement.

– Eh bien, reposez-vous sur moi de ce soin[154 - reposez-vous sur moi de ce soin – доверьте мне попечение об этом], et soyez tranquille.

– Je compte sur votre parole[155 - Je compte sur votre parole – я рассчитываю на ваше слово].

D’Artagnan lui a lancé le coup d’oeil[156 - le coup d’oeil – взгляд] le plus amoureux.




Chapitre X


Après ce jour d’Artagnan a pensé beaucoup de Mme Bonacieux. Jolie, mystérieuse, initiée à tous les secrets de cour[157 - initiée à tous les secrets de cour – посвященная во все тайны двора], elle était presque une idéalité amoureuse pour le jeune homme. Mais elle ne voulait point lui découvrir ses secrets.

Un jour d’Artagnan a cherché un moyen de visiter M. de Tréville. Il a appris que de Tréville était au Louvre et a décidé d’y aller. Comme il arrivait à la rue Guénégaud, il a vu un groupe composé de deux personnes: l’un, un homme; l’autre, une femme. Cette femme, a pensé d’Artagnan, ressemblait Mme Bonacieux et l’homme, il ressemblait… Aramis, son ami! De plus, il portait l’uniforme des mousquetaires. D’Artagnan a décidé de les suivre. La jalousie s’est agitée dans son coeur.

D’Artagnan les a rattrapés, et ils se sont arrêtés devant lui.

– Que voulez-vous? a demandé le mousquetaire avec un accent étranger.

– Ce n’est pas Aramis! il s’est écrié.

– Non, monsieur, et je vois que vous m’avez pris pour un autre, et je vous pardonne.

– Vous me pardonnez! s’est écrié d’Artagnan.

– Oui, a répondu l’inconnu, laissez-moi donc passer.

– Monsieur, a dit d’Artagnan, ce n’est pas à vous que j’ai affaire, c’est à madame.

– Ah! a dit Mme Bonacieux d’un ton de reproche[158 - d’un ton de reproche – с упреком], ah monsieur!

D’Artagnan, plein de jalousie, a tiré son épée. En même temps et avec la rapidité de l’éclair, l’inconnu a tiré la sienne. Mme Bonacieux s’est jetée entre les combattants avec ces mots:

– Ah, cet homme, c’est le duc de Buckingham!

– Milord, madame, pardon, cent fois pardon[159 - cent fois pardon – сто извинений]; mais je l’aimais, Milord, et j’étais jaloux; vous savez ce que c’est que d’aimer.

Le duc l’a pardonné et lui a demandé de les suivre jusqu’au Louvre à vingt pas[160 - à vingt pas – в двадцати шагах] pour les défendre en cas de danger.

Maintenant d’Artagnan a été tranquille. Il a suivi le duc avec Mme Bonacieux jusqu’au Louvre et a décidé de rentrer chez soi.




Chapitre XI


Le jour suivant le jeune homme a entendu la conversation entre monsieur et madame Bonacieux.

Nous devons dire que M. Bonacieux a enduré beaucoup des épreuves depuis son arrestation. Il a été conduit au M. le cardinal lui-même, car les intrigues, à lesquelles sa femme avait participé, étaient trop sérieuses et concernaient la famille royale. Le pauvre Bonacieux a été épouvanté. Le cardinal lui a posé beaucoup de questions qui concernaient l’information reçue de sa femme, son rapport proposé avec les intrigues et secrets de Mme Bonacieux. M. Bonacieux tâchait de se présenter comme un homme loyal au cardinal. Il a réussi à lui assurer sa fidélité[161 - Il a réussi à lui assurer sa fidélité – ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности]. Le pauvre homme a été libéré. Après cette rencontre Bonacieux est devenu un fervent cardinaliste[162 - est devenu un fervent cardinaliste – стал ярым сторонником кардинала], il était toujours prêt à informer Son Éminence de tous les détails qui lui semblaient importants.

Et maintenant Mme Bonacieux a demandé à son mari d’aller à Londres, et celui-ci en a refusé.

La femme lui a dit que c’était le moyen de gagner beaucoup d’argent.

– Une personne illustre vous envoie, une personne illustre vous attend: la récompense dépassera vos désirs, voilà tout ce que je puis vous promettre, elle a dit.

– Des intrigues encore, toujours des intrigues! Comme serviteur du cardinal, je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État[163 - je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État – я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства], et que vous serviez les intrigues de la reine.

M. Bonacieux a compris rapidement que la demande de sa femme était liée aux affaires amoureuses de la reine.

– Allons, êtes-vous décidé[164 - êtes-vous décidé? – вы решились?]? elle a dit.

– Tenez, madame Bonacieux, a dit le bourgeois, tenez, décidément, je refuse: les intrigues me font peur. De plus, les conséquences de ce voyage peuvent être dangereuses. J’ai vu la Bastille, moi. Brrrrou! c’est affreux, la Bastille!

– Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque[165 - Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque – Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным], et je m’en retournerai bien au Louvre toute seule.

– Comme il vous plaira[166 - Comme il vous plaira – как вам угодно], madame Bonacieux, a répondu le bourgeois, et avec ces mots il s’est eloigné rapidement.

Nous savons qu’en même temps cette conversation a été entendue par d’Artagnan. Aussitôt que M. Bonacieux était sorti, le jeune homme est entré par la porte.

– Madame, il a dit, je suis prêt à me jeter dans le feu pour vous; enfin que la reine a besoin d’un homme brave, intelligent et dévoué.

– Et quelle garantie me donnerez-vous si je vous confie cette mission?

– Mon amour pour vous.

Le coeur de Mme Bonacieux battait de joie, et une secrète espérance a brillé à ses yeux[167 - une secrète espérance a brillé à ses yeux – в ее глазах затеплилась надежда]. Elle a trouvé un messagier à Londres dont elle avait besoin. La jeune femme lui a confié le terrible secret. D’Artagnan a connu déjà que Mme Bonacieux avait conduit le duc Buckingham au Louvres. Là, le duc, plein de l’amour, avait une rencontre avec la reine, pendant lequel il avait demandé quelque chose appartenant à la reine comme souvenir. La reine lui avait donné les ferrets de diamants[168 - les ferrets de diamants – алмазные подвески]. Mais le cardinal avait appris que le duc visitait la reine, de plus, il savait que les ferrets étaient sortis avec lui. Lorsque le cardinal avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse[169 - avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse – имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей], il avait décidé d’informer le roi de cette visite secrète. Le roi était en colère, et pour recevoir la preuve de l’infidélité de la reine, le cardinal lui avait conseillé:

– Sire, n’oubliez pas de dire à Sa Majesté, qu’au bal prochain qui sera à l’hôtel de ville[170 - l’hôtel de ville – ратуша] vous désirez voir comment lui vont ses ferrets de diamants[171 - comment lui vont ses ferrets de diamants – к лицу ли ей алмазные подвески].

Quand la reine avait appris tout ça, elle était désespérée. Elle avait demandé à sa lingère Mme Bonacieux de trouver immédiatement un messagier qui irait à Londre[172 - qui irait à Londre – который отправился бы в Лондон] pour rendre les ferrets de diamants au Louvre.

Et maintenant Mme Bonacieux a trouvé cet homme dévoué. D’Artagnan rayonnait de joie et d’orgueil. Ce secret qu’il possédait, cette femme qu’il aimait, la confiance et l’amour, faisaient de lui un géant[173 - faisaient de lui un géant – придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)].

Quand d’Artagnan est parti, Mme Bonacieux le suivait des yeux avec un long regard d’amour.




Chapitre XII


Le coeur de d’Artagnan débordait de joie. Une occasion se présentait à lui où il y avait gloire à acquérir et argent à gagner. De plus, cette occasion venait de le rapprocher d’une femme qu’il adorait.

Premièrement, d’Artagnan s’est rendu droit chez M. de Tréville. Le jeune homme lui a raconté qu’il allait en mission et que l’honneur et peut-être la vie de la reine dépendaient de son succès. De Tréville a compris l’importance de la mission. Il était prêt à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan[174 - à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan – получить у г-на Дезэссара отпуск для д’Артаньяна]. De plus, le capitaine lui a conseillé de ne pas partir seul. Comme d’Artagnan avait trois amis fidéles parmi les mousquetaires, de Tréville a envoyé à chacun d’eux un congé de quinze jours.

Après cette visite d’Artagnan a trouvé ses trois amis et leur a demandé de l’accompagner dans ce voyage dangereux.

– Pouvez-vous m’expliquer ce que signifient ce congé et cette lettre que je viens de recevoir? lui a dit Athos étonné.

– Eh bien, ce congé et cette lettre signifient qu’il faut me suivre, Athos, a répondu d’Artagnan.

– Pour le service du roi?

– Du roi ou de la reine: ne sommes-nous pas serviteurs de Leurs Majestés[175 - Leurs Majestés – Их Величества]?

– Pour quel pays partons-nous? a demandé Porthos.

– Pour Londres, messieurs, a dit d’Artagnan.

– Et qu’allons-nous faire à Londres?

– Voilà ce que je ne puis vous dire, messieurs, et il faut vous fier à moi.

– Mais, puisque nous risquons de nous faire tuer[176 - puisque nous risquons de nous faire tuer – раз уж мы рискуем быть убитыми], a dit Porthos, je voudrais bien savoir pourquoi, au moins?

– Le roi a-t-il l’habitude de vous rendre des comptes[177 - Le roi a-t-il l’habitude de vous rendre des comptes? – Разве король имеет обыкновение давать вам отчет?]? Non; il vous dit tout bonnement: «Messieurs, on se bat en Gascogne ou dans les Flandres; allez vous battre», et vous y allez.

– D’Artagnan a raison, a dit Athos, allons nous faire tuer où l’on nous dit d’aller. D’Artagnan, je suis prêt à te suivre.

– Et moi aussi, a dit Porthos.

– Et moi aussi, a dit Aramis, aussi bien, je ne suis pas fâché de quitter Paris. J’ai besoin de distractions.

– Eh bien, vous en aurez, des distractions, messieurs, soyez tranquilles, a dit d’Artagnan.

– Et maintenant, quand partons-nous? a dit Athos.

– Tout de suite, a répondu d’Artagnan, il n’y a pas une minute à perdre.




Chapitre XIII


À deux heures du matin, nos quatre aventuriers sont sortis de Paris par la barrière Saint-Denis.

Aux premiers rayons du jour[178 - aux premiers rayons du jour – с первыми лучами солнца], leurs langues se sont déliées[179 - leurs langues se sont déliées – их языки развязались]; avec le soleil, la gaieté est revenue: c’était comme avant un combat, le coeur battait, les yeux riaient. L’aspect de la caravane était formidable. Les valets suivaient les mousquetaires, armés jusqu’aux dents[180 - armés jusqu’aux dents – вооруженные до зубов].

Tout allait bien jusqu’à Chantilly, où les mousquetaires sont arrivés vers les huit heures du matin. Il était temps pour le déjeuner.

Nos amis ont trouvé une auberge. Ils sont entrés dans la salle commune et se sont mis à table. Un gentilhomme était assis à cette même table et déjeunait. Il a commencé une conversation, et nos voyageurs ont répondu.

Mais quand tout était prêt pour le départ, l’étranger a propose à Porthos de boire à la santé du cardinal. Porthos a demandé au gentilhomme de boire à son tour à la santé du roi.

L’étranger a répondu qu’il ne connaissait d’autre roi que Son Éminence. Porthos l’a appelé ivrogne; l’étranger a tiré son épée.

– Vous avez fait une sottise, a dit Athos, mais ça n’importe pas maintenant: tuez cet homme et venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez[181 - venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez – присоединитесь к нам, как только сможете].

Nos amis ont compris que quelques-uns d’entre eux resteraient en route, parce que les hommes du cardinal feraient tous les efforts pour les empêcher. Le succès de la mission était de première importance[182 - le succès de la mission était de première importance – наиболее важным был успех миссии], et au moins l’un d’eux devait arriver à Londres.

Donc tous trois sont remontés à cheval et ont continué leur chemin.

Près de Beauvais on a rencontré huit ou dix hommes. La route était dépavée en cet endroit, et ces hommes avaient l’air d’y travailler en y creusant des trous[183 - ces hommes avaient l’air d’y travailler en y creusant des trous – эти люди делали вид, что чинят дорогу, на самом же деле копали в ней ямы].

Quand Aramis leur a dit quelque mots rudes, les hommes ont commencé à se moquer des voyageurs. Voyant que Athos a poussé son cheval contre l’un d’eux, ils ont pris ses mousquets cachés. Une balle a traversé l’épaule d’Aramis.

– C’est une embuscade, a dit d’Artagnan, en route!

Les amis ont réussi à échapper. Ils ont galopé encore pendant deux heures.

Enfin Aramis, qui était blessé, a déclaré qu’il ne pouvait aller plus loin. On l’a descendu à la porte d’un cabaret, et on lui a laissé Bazin, son valet.

D’Artagnan, Athos et ses valets sont arrivés à Amiens à minuit, et ils sont descendus à l’auberge du Lis d’Or[184 - l’auberge du Lis d’Or – гостиница «Золотая лилия»].

La nuit était assez tranquille, mais le matin, quand Athos voulait payer pour le déjeuner, l’hôte a pris l’argent, l’a tourné et retourné dans ses mains, et tout à coup il a crié que la pièce était fausse.

– Drôle! a dit Athos, je vais te couper les oreilles!

Au même moment, quatre hommes armés jusqu’aux dents sont entrés par les portes et se sont jetés sur Athos.

– Je suis pris, a crié Athos, tu restes seul!

D’Artagnan et Planchet ont détaché les deux chevaux qui attendaient à la porte et sont partis au triple galop.

– Sais-tu ce qu’est devenu Athos[185 - Sais-tu ce qu’est devenu Athos? – знаешь ли ты, что с Атосом?]? a demandé d’Artagnan à Planchet en courant.

– Ah! monsieur, a dit Planchet, j’en ai vu tomber deux à ses deux coups[186 - j’en ai vu tomber deux à ses deux coups – я видел, как двое упали от двух его выстрелов].

– Brave Athos! a murmuré d’Artagnan.

À cent pas des portes de Calais, le cheval de d’Artagnan est tombé. Heureusement, comme nous l’avons dit, ils étaient à cent pas de la ville. Ils ont couru au port.

Planchet a vu un gentilhomme devant eux. Ils se sont approchés vivement de cet homme inconnu. Il avait une conversation avec un homme qui était le patron d’un bâtiment prêt à mettre à la voile[187 - mettre à la voile – отправиться в плавание]. Le patron lui a dit:

– Ce matin, est arrivé l’ordre de ne laisser partir personne sans une permission expresse de M. le cardinal.

– J’ai cette permission, a dit le gentilhomme en tirant un papier de sa poche, la voici.

– Faites-la viser par le gouverneur du port[188 - Faites-la viser par le gouverneur du port – Пусть начальник порта поставит на нем подпись], a dit le patron, vous trouverez le gouverneur à un quart de lieue de la ville.

Et le gentilhomme a pris le chemin de la maison du gouverneur.

D’Artagnan a pressé le pas[189 - a pressé le pas – ускорил шаг] et a rejoint le gentilhomme.

– Monsieur, lui a dit d’Artagnan, vous me paraissez fort pressé?

– On ne peut plus pressé[190 - On ne peut plus pressé – Невозможно торопиться еще больше], monsieur.

– Je suis très pressé aussi, et je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier[191 - Je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier – Я хочу попросить вас оказать мне услугу дать мне пройти первым].

– Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le premier et je ne passerai pas le second.

– Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le second et je passerai le premier.

Le gentilhomme a tiré son épée. D’Artagnan lui a fourni trois coups d’épée en disant à chaque coup:

– Un pour Athos, un pour Porthos, un pour Aramis.

Au troisième coup, le gentilhomme est tombé. Mais quand d’Artagnan s’est approché pour prendre la permission, l’homme blessé lui a porté un coup de pointe dans la poitrine[192 - lui a porté un coup de pointe dans la poitrine – ударил его острием в грудь] en disant:

– Un pour vous…

– Et un pour moi! a crié d’Artagnan furieux, en le clouant par terre[193 - en le clouant par terre – пригвоздив его к земле] d’un quatrième coup d’épée dans le ventre.

D’Artagnan a trouvé dans sa poche l’ordre de passage[194 - l’ordre de passage – разрешение на выезд]. Il était au nom du comte de Wardes.Puis, jetant un dernier coup d’oeil sur le beau jeune homme, d’Artagnan a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres[195 - a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres – вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга]





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/aleksandr-duma/les-trois-mousquetaires-uroven-1-tri-mushketera-69182704/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


d’un seul trait de plume – одним росчерком пера




2


jaune de robe – рыжей масти




3


l’hôtel du Franc-Meunier – гостиница «Вольный мельник»




4


a cru être l’objet de la conversation – подумал, что является предметом разговора




5


éclataient de rire à tout moment – разражались хохотом при каждом слове




6


a tiré son épée hors du fourreau – достал шпагу из ножен




7


Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître – Над лошадью смеется тот, кто не осмеливается смеяться над ее хозяином




8


je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю




9


un cheval tout sellé – оседланная лошадь




10


s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)




11


que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади




12


s’est mit en garde – приготовился к защите




13


tout à coup – вдруг, внезапно




14


sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками




15


sur mon honneur – клянусь честью




16


en deux morceaux – на две части




17


lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход




18


une lettre de recommendation – рекомендательное письмо




19


que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться




20


Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)




21


Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche – Откройте его только по ту сторону Ла-Манша




22


C’est ce petit garçon qui châtie les autres – Этот мальчишка сам может проучить других




23


partez donc de votre côté – поезжайте своим путем




24


s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны




25


était à peu près guéri – почти исцелился




26


est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость




27


il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено




28


n’est point perdue – вовсе не потеряно




29


je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю




30


est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь




31


l’a vendue trois écus – продал ее за три экю




32


une éspèce de mansarde – подобие мансарды




33


sans un sou vaillant – без единого су в кармане




34


sûrs d’être pleurés et vengés – уверены в том, что будут оплаканы и отмщены




35


les sauver de la prison – спасти их от тюрьмы




36


D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée – Д’Артаньян оказался среди толпы вооруженных людей




37


découvrait par-devant seulement – приоткрывала только спереди




38


la dame voilée – дама под вуалью




39


de mes propres deniers – за мои собственные деньги




40


à l’oeil noir et doux et aux joues roses – с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках




41


riait sans bruit – смеялся бесшумно




42


dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin – за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью




43


par un signe de tête affirmatif – утвердительным кивком головы




44


en finir avec les autres – закончить с остальными




45


pas plus tard qu’hier au soir – не позднее, чем вчера вечером




46


qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal – что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала




47


font triste figure à la cour – играют жалкую роль при дворе




48


avaient été forcés d’arrêter – были вынуждены арестовать




49


hors de lui – потеряв самообладание




50


nous avons été pris en traître – на нас напали исподтишка




51


ne valait mieux – от него было не больше толку




52


L’on nous a entraînés de force – нас уволокли силой




53


En chemin, nous nous sommes sauvés – по пути мы скрылись




54


j’en ai tué un avec sa propre épée – я убил одного из них его собственной шпагой




55


rassemblé toutes ses forces – собрал все свои силы




56


vaincu enfin par elle – наконец сраженный ею




57


la perte du sang – потеря крови




58


une casaque de mousquetaire – плащ мушкетера




59


je tremble de ne point la mériter – я боюсь, что ничуть не достоин его




60


s’est redressé d’un air fier – гордо выпрямился




61


qu’il ne demandait l’aumône à personne – что он ни у кого не просит милостыни




62


je me serais battu avec quiconque m’aurait dit que je n’étais pas en état d’acheter le Louvre – я вызвал бы на дуэль любого, кто сказал бы мне, что я не в состоянии купить Лувр




63


sans rétribution – не требуя платы




64


le manège du cheval – верховая езда




65


je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à l’heure – я не могу сделать ничего сверх того, что вам только что предложил




66


s’est elancé hors du cabinet – бросился прочь из кабинета




67


il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire – он с разбегу столкнулся с мушкетером




68


je suis pressé – я спешу




69


laissez-moi aller où j’ai affaire – позвольте мне идти туда, где меня ждет дело




70


Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières – не вам учить меня хорошим манерам




71


près des Carmes-Deschaux – у монастыря кармелитов в Дешо




72


Tâchez de ne pas me faire attendre – постарайтесь не заставлять меня ждать




73


j’y serai à midi moins dix minutes – я буду там без десяти двенадцать




74


est venu donner droit dans le manteau – попал прямо в складки плаща




75


Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière – эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи




76


faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan – изо всех сил стараясь избавиться от д’Артаньяна




77


par hasard – случайно




78


derrière le Luxembourg – за Люксембургским дворцом




79


avait laissé tomber son mouchoir – у него упал платок




80


avait mis le pied dessus – наступил на него




81


se comporter poliment – повести себя вежливо




82


de dessous le pied – из-под ноги




83


male avec toi – неблагосклонна к тебе




84


voici le mien dans ma poche – вот мой платок в кармане




85


faire la paix – помириться




86


on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche – просто так не наступают на платочки




87


Paris n’est point pavé en batiste – Париж не вымощен батистовыми платочками




88


je vous enseignerai les bonnes manières – преподам вам урок хороших манер




89


D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux – д’Артаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо




90


terrain vague – пустырь




91


et midi sonnait – прозвонили полдень




92


les trois inséparables – трое неразлучных




93


Nous avons eu une discussion sur la toilette – Мы поспорили по поводу одежды




94


en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel – с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли




95


En garde! – За оружие!




96


Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées – Но стоило только скреститься двум шпагам




97


c’est ce que vous avez de mieux à faire – это лучшее, что вы можете сделать




98


Nous vous chargerons – Мы вас арестуем




99


je ne reparai plus vaincu devant le capitaine – я больше не предстану побежденным перед капитаном




100


Il nous faudra mourir ici – нам придется погибнуть здесь




101


prendre son parti – выбрать свою сторону




102


des nôtres – из наших




103


dont un blessé – из которых один – раненый




104


lui a passé son épée au travers du corps – проткнул его шпагой




105


est tombé comme une masse – рухнул как подкошенный




106


au moins me voilà reçu apprenti – по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики




107


a fait grand bruit – наделала много шуму




108


il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts – он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара




109


fourni par Porthos – предоставленный Портосом




110


pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau – когда он плевал в воду, делая круги на поверхности




111


d’être tombé en la possession de d’Artagnan – оказаться в подчинении у д’Артаньяна




112


bien entendu – разумеется




113


personne ne lui connaissait de maîtresse – никто не знал, чтобы у него была любовница




114


obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ




115


Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах




116


il parlait haut – он говорил громко




117


Tel maître, tel valet – каков господин, таков и слуга




118


entrer un jour dans les ordres – принять однажды духовный сан




119


comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église – как полагается слуге духовного лица




120


Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph – Атос представлялся ему Ахиллом, Портос – Аяксом, а Арамис – Иосифом Прекрасным




121


sans cesse – без конца, без остановки




122


l’on rencontrait toujours les inséparables – их всегда встречали в компании друг друга




123


après un noviciat de deux ans – после двухлетнего испытания, ученичества




124


de mine assez simple – простого вида




125


Je n’en sais rien sûrement – Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью




126


avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни




127


Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…




128


l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку




129


une cicatrice à la tempe – шрам на виске




130


Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих




131


vous êtes perdu – вы пропали




132


enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ




133


mot à mot – слово в слово




134


pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу




135


Elle en a peur – Она этого опасается




136


que je consulte pour mes études – у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий




137


en plein courant de mensonge – в потоке лжи, завравшись




138


se voit arrêter par quelque obstacle imprévu – сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием




139


Vous êtes fort indiscret – вы слишком нескромны




140


il vous avait pris pour Buckingham – он принял вас за Бэкингема




141


a dit tout bas – сказал тихо, шепотом




142


Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres – Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе




143


si nous faisons mine de vous défendre – если мы сделаем вид, что защищаем вас




144


sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos – не пытаясь объяснить Портосу свое поведение




145


ont répété d’une seule voix – повторили хором




146


ont fait une souricière de l’appartement de maître Bonacieux – сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье




147


étaient hors danger – были вне опасности




148


Quelqu’un venait de se prendre à la souricière – Кто-то только что попался в мышеловку




149


était vainqueur sans beaucoup de peine – без труда одержал победу




150


demi évanouie – близка к обмороку




151


un teint marbré de rose et d’opale – мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу




152


je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place – я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте




153


j’ai mis en fuite – я обратил в бегство




154


reposez-vous sur moi de ce soin – доверьте мне попечение об этом




155


Je compte sur votre parole – я рассчитываю на ваше слово




156


le coup d’oeil – взгляд




157


initiée à tous les secrets de cour – посвященная во все тайны двора




158


d’un ton de reproche – с упреком




159


cent fois pardon – сто извинений




160


à vingt pas – в двадцати шагах




161


Il a réussi à lui assurer sa fidélité – ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности




162


est devenu un fervent cardinaliste – стал ярым сторонником кардинала




163


je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État – я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства




164


êtes-vous décidé? – вы решились?




165


Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque – Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным




166


Comme il vous plaira – как вам угодно




167


une secrète espérance a brillé à ses yeux – в ее глазах затеплилась надежда




168


les ferrets de diamants – алмазные подвески




169


avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse – имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей




170


l’hôtel de ville – ратуша




171


comment lui vont ses ferrets de diamants – к лицу ли ей алмазные подвески




172


qui irait à Londre – который отправился бы в Лондон




173


faisaient de lui un géant – придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)




174


à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan – получить у г-на Дезэссара отпуск для д’Артаньяна




175


Leurs Majestés – Их Величества




176


puisque nous risquons de nous faire tuer – раз уж мы рискуем быть убитыми




177


Le roi a-t-il l’habitude de vous rendre des comptes? – Разве король имеет обыкновение давать вам отчет?




178


aux premiers rayons du jour – с первыми лучами солнца




179


leurs langues se sont déliées – их языки развязались




180


armés jusqu’aux dents – вооруженные до зубов




181


venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez – присоединитесь к нам, как только сможете




182


le succès de la mission était de première importance – наиболее важным был успех миссии




183


ces hommes avaient l’air d’y travailler en y creusant des trous – эти люди делали вид, что чинят дорогу, на самом же деле копали в ней ямы




184


l’auberge du Lis d’Or – гостиница «Золотая лилия»




185


Sais-tu ce qu’est devenu Athos? – знаешь ли ты, что с Атосом?




186


j’en ai vu tomber deux à ses deux coups – я видел, как двое упали от двух его выстрелов




187


mettre à la voile – отправиться в плавание




188


Faites-la viser par le gouverneur du port – Пусть начальник порта поставит на нем подпись




189


a pressé le pas – ускорил шаг




190


On ne peut plus pressé – Невозможно торопиться еще больше




191


Je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier – Я хочу попросить вас оказать мне услугу дать мне пройти первым




192


lui a porté un coup de pointe dans la poitrine – ударил его острием в грудь




193


en le clouant par terre – пригвоздив его к земле




194


l’ordre de passage – разрешение на выезд




195


a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres – вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация